13 abril, 2011

Letras_Português

Ler. E gostar de comunicação. O profissional de Letras precisa ter amor ao estudo da língua - seja a materna ou outra estrangeira. Ele pode se dedicar à tradução, à literatura ou ao ensino. Mas não ache que a faculdade de Letras forma escritores: ali é lugar de aprender sobre a estrutura da língua. Talento literário não se ensina. Além dessas duas áreas, é possível dedicar-se à tradução. Em ambas as habilitações - licenciatura e bacharelado -, a formação inclui, no geral, o estudo do português e uma língua moderna, como inglês, espanhol ou francês, e suas respectivas literaturas. É possível, ainda, estudar línguas clássicas, como latim e grego. "Em qualquer área escolhida, é necessário ter familiaridade com o texto, boa redação e conseguir dissertar bem idéias próprias ou não. Como a língua é viva e se modifica o tempo todo, é preciso estudar muito", diz Julia Medrado, coordenadora de projeto da Intellibiz Traduções Empresariais, em São Paulo. A rotina de Julia é intensa. Geralmente, o material chega em cima da hora e as empresas exigem agilidade e qualidade. Ela analisa o projeto, estabelece prazos, seleciona os tradutores qualificados para aquele trabalho e supervisiona o andamento. Com prazos curtos, é fundamental ter minúcia e organização. "Trata-se de um trabalho artesanal, muito humano. É gratificante fazer a ponte entre pessoas que não falam a mesma língua. Isso amplia a possibilidade de comunicação e de aprendizado entre os povos", afirma Julia. Além da tradução empresarial, há também espaço em editoras, para fazer a preparação de originais e revisar ou traduzir textos, e nas áreas de interpretação e secretariado bilíngüe.
http://www.jornalinformacao.com/vestibular/index.php?option=com_content&view=article&id=95:letras-portugues-frances-e-ingles-&catid=36:cursos

Nenhum comentário:

Postar um comentário